◎日本人とレモン2010/01/09

 鴎外が20世紀の初めに翻訳したアンデルセンの「即興詩人」には度々レモンが登場する。これを鴎外は「檸檬」と記し、全て律儀に「リモネ」とルビを振っている。明治35年(1902)に出版された春陽堂版を繙くと、例えば次の如くに記されるのである。現代なら定めし「その木にはまだ十分な日の光を浴びていない、緑色のままのレモンが生っていた。」とでも訳すところであろう。

 檸檬樹(リモネ)はまだ日の光に黄金色に染められざる、緑の實を垂れたり。(上巻p36)

 こうしたロマンチックな文章に触れた人々がレモンに対し、普段よく知るミカンとは全く異質の憧憬にも似た感情を抱いたであろうことは子ども時分の記憶からも明かである。それは地中海という異国の地に産するハイカラな黄色の実であり、エキゾチックな響きをもった夢のような果物らしいということであった。こうした印象を生む最初のきっかけが鴎外の訳文にあったことは疑いない。


 明治大正期の作家にとってもレモンはおそらく大きな憧れの一つであったろう。大正14年(1925)、梶井基次郎が「青空」に発表した短編小説「檸檬」は当時の知識人達のレモンに寄せる感情を如実に伝えている。「檸檬などごくありふれている」と言いながら一方で「いったい私はあの檸檬が好きだ」と書き、色も形も好きだと素直に認めざるを得なかった。

 写真はまだ日射しの強い9月初め頃のレモンである。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

名前:
メールアドレス:
URL:
コメント:

トラックバック