◎季節の言葉 凍る・氷2010/01/25

 性悪説で知られる中国の思想家・荀子の言葉に「氷は水より出でて水よりも寒し」がある。日本では「青は藍より出でて藍より青し」ほどには知られていないが、どちらも同じ荀子の言葉である。水も氷も色気に乏しいため人々の心を打たないのか、それとも寒い日本列島では当たり前すぎて月並みの言としか心に映らないのか、その理由はよく分からない。

 ついでに言えば、氷に関する辞書の説明は極めてお粗末なものである。後からできた「大辞林」は単に「広辞苑」から引き写して、1字追加し2字削除したにすぎない。どちらも情けないほどに貧弱だ。

 水が氷点下の温度で固体状態になったもの(広辞苑)
 水が氷点以下の温度で固体になったもの(大辞林)

 そもそも普段は液体の状態にある水が温度変化の影響を受けると氷と呼ばれる固体の状態に変じることがあり、その際の液体状態と固体状態の境目になる温度が氷点と呼ばれるようになったのである。上掲の辞書はそうした背景を捨象して、いきなり氷点下とか氷点以下という言葉を持ち出している。落馬の説明にまず馬の説明から入れと要求するつもりはないが、氷の説明にのっけから氷点を持ち出すのは辞書のなんたるかを考えたことのない人士の所業であろう。(つづく)

  精出せば氷る間もなし水車 蓮之


 写真は2006年1月の諏訪湖。湖面が氷結し、御神渡りと呼ばれる白い筋の南北に横断する様子が窺える。

  ⇒http://www.city.suwa.lg.jp/web/scm/dat/special/omiwatari/ 諏訪市博物館

◎大根・おほね 時代と言葉022010/01/24

 ダイコンは庶民には馴染みの深い野菜である。だが、その由来については必ずしも明確ではない。中国を経て伝わったという説にしても、伝わったものと現在の品種との関係がある程度明確でなければ俄(にわか)に信じることはできない。最近は説明責任などという言葉が新聞でも放送でもインターネットでもまるで当たり前のことのように使われたり主張されたりしているが、その同じメディアに、どう見ても説明責任を果たしているとは言い難い怪しげな語源説明が溢れている。


 これに対し「おほね」という大和言葉に中国渡来の漢字から「大」と「根」を選んで宛てていたものが定着し、後に音読みされるようになって「ダイコン」に変じたという説にはそれなりの説得力がある。しかしそれでも、渡来したダイコンと「おほね」の関係については相変わらず不明のままである。それどころか日本列島にも古くからダイコンの原種に近いものが存在していたのではないかとさえ思われてくる。


 大和言葉の「おほ」とは数・量・質の多いこと、すぐれていることが原義である。おほうみ(大海)、おほぢ(大路)、おほづつ(大筒)などがこの例に当たる。但しこの場合でも大筒が意味するものは時代により異なっている。かつては孟宗竹などを伐って作った酒器を指す言葉であったが、後に大砲が登場すると専らこれを指す言葉に変わってゆく。時代が変化する中で言葉の示す範囲が押し広げられ、やがて指し示す対象までが入れ替わってしまったのである。


 同じことが「おほね」でも起きていないという保証はない。万葉仮名で「於保禰」と記されるものが、古代にあって常に同一の事物を指していたと安易に考えるのは疑問である。その「ね」が食用植物の根でなくても大きくて立派であれば「おほね」だろうし、木々の根っこだって大きなものは「おほね」と呼ばれただろう。この語を現代のダイコンに通じる野菜と結びつけるためには、まだ幾つも大事な作業が残っているのである。

◆夜の梅 臘梅(2)2010/01/21

 ロウバイの呼称については、花被が蝋細工に似た艶のある黄色の光沢を有すること、開花の時期が梅に似ていることの2点をもって、これを蝋梅とする説があり一定の説得力を持っている。だが芥川龍之介の句を引用するまでもなく、一般の表記に用いられるのは臘月の梅の意と思われる臘梅である。多くの辞書もまた、これを見出しとしている。

 臘の旁(つくり)には諸々の神を合わせ祀るの意があり、この祭を臘祭という。祭は冬至の後の第三の戌の日に行われる。臘月は臘祭が行われる月の呼称として始まったものである。ロウバイの開花もちょうどこの頃に始まる。そして高い香りを放ち始める。この植物に陰暦12月の花として臘梅の字を宛てるのも大いに頷けよう。

 列島に伝来したのは比較的新しい時代と言われ、修学院離宮の造営などで知られる後水尾天皇の頃(江戸初期)と記録されている。中国から伝わったため唐梅と呼ばれた時期もあったらしいが結局、元の呼称であるロウバイ(らふばい)が定着したようだ。


 花そのものの観察から言うなら確かに蝋梅の表記も捨てがたい。だが風流の面から見れば、いささか理が勝り過ぎて面白みを欠くようにも感じられる。もし臘月の梅とすることに異議があるなら、いっそ「朧(おぼろ)なる夜の梅」の意で朧梅としても良かったのではないか。闇に浮かぶ花の姿には、まさに夜の梅と呼ぶに相応しい趣が感じられるからである。(了)

◆夜の梅 臘梅2010/01/19

 もう半世紀近くも前の話である。毎年、年の瀬が近づくと友人は母親に頼まれた御歳暮の手続きをするために田町から都電に乗り赤坂見附まで出かけた。目指したのは交差点を左に曲がって暫く坂を上ったところに店を構える名代の和菓子舗である。友人はここで、津軽にある何軒もの親戚のためにいつもの大きな羊羹を注文し、発送してもらっていた。同伴したのは大金を預かる友人を無事に店まで送り届けるためである。

 中には1キロを優に超えるあの大棹羊羹を2本も贈られる家があって、他人事ながら何人家族だろうかとか何日かけて消費するのだろうと要らぬ心配もしたことを覚えている。前置きが長くなったが、この羊羹の名を「夜の梅」という。知る人ぞ知る羊羹の王様ではないだろうか。

 こんな昔のことを思い出したのは数日前の黄昏どき近道をするつもりで、普段は足を入れることのない小路を抜けようとたまたま通りかかった家の前にほの白く咲くものを見つけ、これを白梅の開花と勘違いしたからである。ところが今日もう一度その小路を通ってみると、何のことはない夜の梅の正体はロウバイであった。夕闇がロウバイの薄黄色を白梅に見せたのである。(つづく)


◎檸檬という漢字2010/01/14

 先日紹介した「リモネ」のルビは、鴎外が翻訳に使用したドイツ語版の訳本に基づく Limone を仮名表記したものである。足かけ5年に及ぶドイツ留学を経験した律儀な軍医らしいルビの振り方とも言えるが、当時はまだ今のように英語の lemon (レモン)が一般化していなかったことの証拠でもあろう。

 だが、さすがは漢籍に明るい鴎外である。これに檸檬なる漢字表記を宛てた。この語は漢音ではニャウボウまたはダウボウだが、日本では広くネイモウが使われる。中国音では地名の寧波(ニンポウ)などと同様、ニンモンとなる。

 中国の古い字書である韻書によれば、檸は果樹の名で「木の皮は酒に入れて浸せば風を治す」(廣韻)、「木の名。皮は薬と為すべし」(集韻)と説明されている。一方、檬は「槐に似て華は黄」(廣韻)、「木の名、黄槐也」(集韻)と説明され、「広漢和辞典」はこれをマンゴーとしている。

 檸は単独でもレモンの意として通るようだが、檸と檬を組み合わせ lemon なる外来の果物を漢字で示したところに中国先人の工夫が見られる。漢字の多くは表意文字としてその意味を示すために使われるが、時には他国の言葉を中国に移すための発音記号としても利用されるのである。


 年明け1月の、レモンイエローと呼ばれる色に変りつつある時期の実を撮した。なお鴎外の「鴎」は正字では「區+鳥」であることをお断りしておく。

◎季節の言葉 梅一輪2010/01/12

  むめ一輪一りんほどのあたゝかさ 嵐雪


 人口に膾炙する「梅一輪…」はおそらく、この句から出た言葉であろう。だが原典とされる「玄峰集」写本には「梅」ではなく「むめ」と記されている。「うめ」は梅の中国音を真似たものだが平安期以降「mme」とする発音が一般化し、写本の多くがこれを「むめ」と仮名書きした。仮名文字は日本語の発音記号でもある。

◎日本人とレモン2010/01/09

 鴎外が20世紀の初めに翻訳したアンデルセンの「即興詩人」には度々レモンが登場する。これを鴎外は「檸檬」と記し、全て律儀に「リモネ」とルビを振っている。明治35年(1902)に出版された春陽堂版を繙くと、例えば次の如くに記されるのである。現代なら定めし「その木にはまだ十分な日の光を浴びていない、緑色のままのレモンが生っていた。」とでも訳すところであろう。

 檸檬樹(リモネ)はまだ日の光に黄金色に染められざる、緑の實を垂れたり。(上巻p36)

 こうしたロマンチックな文章に触れた人々がレモンに対し、普段よく知るミカンとは全く異質の憧憬にも似た感情を抱いたであろうことは子ども時分の記憶からも明かである。それは地中海という異国の地に産するハイカラな黄色の実であり、エキゾチックな響きをもった夢のような果物らしいということであった。こうした印象を生む最初のきっかけが鴎外の訳文にあったことは疑いない。


 明治大正期の作家にとってもレモンはおそらく大きな憧れの一つであったろう。大正14年(1925)、梶井基次郎が「青空」に発表した短編小説「檸檬」は当時の知識人達のレモンに寄せる感情を如実に伝えている。「檸檬などごくありふれている」と言いながら一方で「いったい私はあの檸檬が好きだ」と書き、色も形も好きだと素直に認めざるを得なかった。

 写真はまだ日射しの強い9月初め頃のレモンである。

◎季節の言葉 注連飾り2010/01/03

 中国人の伝統的生活態度の規範や知恵を記した「顔氏家訓」によれば、注連(ちゅうれん)とは葬式において死者を納めた棺を見送った後その魂が再び家の中に舞い戻らないよう門口に張り巡らした縄の意である。こうした風習が古代の日本にも伝わり、その土地土地で土俗的な信仰と混じり合って日本の「しめなわ」の形や習慣は生まれたものだろう。

 漢字は後から宛てたものだから「しめ」には「注連」以外にも「標」「占」「七五三」などが用いられる。その意は中国同様に外部からの侵入を禁じようとするもの、標識として神域と不浄界とを区別するための目印、神の御座所であることを強調するもの、藁(わら)の茎を左縒(ひだりよ)りに綯(な)いながら三筋、五筋、七筋と垂らす縄の綯い方を表すものなど微妙な差がある。


 近年は稲藁ではなく、畳表に使われる藺草(いぐさ)を用いた高級感のあるものが製造販売されている。そのため見た目が綺麗で、松が取れた後に焼き捨てるには惜しい気もする。が左義長とか、どんど焼き、さんくろう焼きなどと呼ばれる小正月行事の火祭りに、門松や書き初めなどと一緒に焼いて一年の無病息災を祈るのが多くの土地の古い仕来りと言えよう。蛇足ながら「注連飾る」は年の瀬、冬の季語である。

  注連はるや神も仏も一つ棚 阿部みどり女

○白梅日記012010/01/03

 新年おめでとうございます。このたび目出度く写真日記の対象に選ばれました。満開になるまで日々、開花状況を写真に記録し伝えてくださるとのことです。


 写されることなど意識したこともなく、ひたすらお日様の恩恵だけを頼りに暮らしております。愛想があるわけでなし、紫陽花さんのような世辞も言えませんが古代の日本では花と聞けば、誰もがまず私たち梅の花を思い浮かべた時代もあったそうです。

  今のごと 心を常に思へらば まづ咲く花の 地に落ちめやも 縣犬養娘子

 この和歌に詠われた「花」がどうして梅の花と分かるのか、子どもの頃は随分と不思議に感じたものでした。できる子は、きっと根拠は「まづ咲く」という表現にあるのよ、そこから推し量っての主張だと思うわなどと話しておりました。

 先生の説明では、確かにそういう点もあるけれども、この和歌の題詞に「依梅發思歌一首」とあることが一番の根拠だそうです。大先輩の貴重な歴史まであるのに、いつの間にか桜さんに取って代わられたのは残念です。

○芒・すすき(2)--晩秋2009/11/23

 薄田泣菫(詩人)、薄田研二(新劇俳優)など「薄」を用いる名字はあるし、札幌には薄野なる著名な繁華街もある。だがよく考えると、この文字は「薄い」という言葉にも使われている。ススキと薄い、妙な取り合わせと感じないだろうか。

 すでに秋の七草として尾花の項で触れたように芒(ぼう)も薄(はく)も草を表す文字には違いないが、これに「すすき」という訓を与えたのは列島の先人達である。それが生粋の倭人であったか帰化人達の3世4世であったかは分からない。いずれにせよ秋の原野に繁茂するこの植物を表すに相応しい文字と考えた上での訓であったろう。

 だが漢語の例を見ると薄氷、薄利、薄倖、薄情、薄謝など薄は専ら数量的に僅かな様を表す文字として使われている。不思議なことに、肝心のススキを連想させるものがさっぱり見あたらない。原義の大半が失われてしまったのかも知れない。


 一方、芒の場合は茫洋や茫然といった漢語も存在はするが、カヤを意味する芒茅(ぼうぼう)がある。カヤは晩秋の頃、よく伸びた丈の長いススキを刈って乾燥させ屋根を葺く際の材料とするときの呼称である。他にもイネ科の植物を表す芒種がある。ススキはイネの仲間だし、芒種は二十四節気の一つにも数えられる。これならススキという訓を充てられても不自然さはない。(了)

 ⇒ http://atsso.asablo.jp/blog/2009/09/21/ 尾花